Falsos Cognatos: Um Guia Abrangente entre o Inglês e o Português
A jornada de aprendizado de um novo idioma pode ser tão emocionante quanto desafiadora, especialmente quando se trata de semelhanças enganosas entre palavras. Os falsos cognatos, termos que parecem iguais em duas línguas mas têm significados diferentes, são pedras no caminho linguístico. Neste guia, exploraremos uma lista abrangente de falsos cognatos entre o inglês e o português, desvendando as armadilhas que os estudantes podem encontrar ao navegar entre essas línguas.
Falsos Cognatos Comuns entre Inglês e Português
Inglês | O que você acredita que seja | O que significa de verdade | Explicação |
Actually | Atualmente | Real, verdadeiro, na verdade | “Actually” em inglês significa na verdade, enquanto em português, “atualmente” refere-se ao que está acontecendo no momento. |
Agenda | Agenda | Pauta do dia | Em inglês, “agenda” significa uma pauta ou lista de tarefas, enquanto em português, “agenda” refere-se ao planejamento ou compromissos de alguém. |
Alias | Aliás | Pseudônimo | Em inglês, “alias” refere-se a um pseudônimo, enquanto em português, “aliás” é usado para introduzir uma explicação adicional ou correção. |
Amass | Amassar | Acumular | Em inglês, “amass” significa acumular, enquanto em português, “amassar” refere-se a amassar algo, como papel ou massa. |
Anthem | Antena | Hino | Em inglês, “anthem” refere-se a um hino, enquanto em português, “antena” é um dispositivo para recepção de sinais. |
Apology | Apologia | Pedido de desculpas | “Apology” em inglês significa um pedido de desculpas, enquanto em português, “apologia” refere-se a uma defesa ou elogio excessivo de algo ou alguém. |
Application | Aplicação financeira ou de algo | Inscrição | Em inglês, “application” refere-se a uma inscrição ou pedido, enquanto que em português, “aplicação” pode se referir a uma aplicação financeira ou de software. |
Appointment | Apontamento | Compromisso | Em inglês, “appointment” refere-se a um compromisso, como ir ao médico, enquanto em português, “apontamento” significa registrar algo. |
Assist | Assistir a algo | Ajudar | Em inglês, “assist” significa ajudar, enquanto em português, “assistir” refere-se a assistir algo, como um filme ou jogo. |
Assume | Assumir | Presumir | Em inglês, “assume” significa presumir, ou aceitar algo como verdadeiro, enquanto em português, “assumir” pode significar aceitar algo como responsabilidade ou cargo. |
Attend | Atender | Participar de algo | Em inglês, “attend” significa comparecer a um evento ou aula, enquanto em português, “atender” significa ajudar ou prestar assistência. |
Balance | Balança | Equilíbrio | Em inglês, “balance” refere-se ao equilíbrio, enquanto em português, “balança” é um instrumento de medição. |
Balcony | Balcão | Sacada | Em inglês, “balcony” refere-se a uma sacada, enquanto em português, “balcão” é uma bancada em um ambiente. |
Baton | Batom | Batuta de maestro, cacetete | Em inglês, “baton” pode referir-se à batuta de um maestro ou a um cacetete policial, enquanto em português, “batom” é usado para cosméticos labiais. |
Beef | Bife | Qualquer carne bovina | Em inglês, “beef” refere-se à carne de boi, enquanto em português, “bife” é um tipo específico de preparo da carne bovina. |
Braces | Braços | Aparelho para os dentes | Em inglês, “braces” refere-se a um aparelho ortodôntico, enquanto em português, “braços” são membros do corpo. |
Cafeteria | Cafeteria | Refeitório, cantina | Em inglês, “cafeteria” refere-se a um refeitório ou cantina, enquanto em português, “cafeteria” pode se referir a uma loja de café. |
Carton | Cartão | Caixa de papelão | Em inglês, “carton” refere-se a uma caixa de papelão, enquanto em português, “cartão” é um pedaço de papel mais espesso. |
Casualty | Casualidade | Fatalidade | Em inglês, “casualty” refere-se a uma baixa em combate ou a uma fatalidade, enquanto em português, “casualidade” pode ser um acaso ou coincidência. |
Cigar | Cigarro | Charuto | Em inglês, “cigar” refere-se a um charuto, enquanto em português, “cigarro” é um tipo diferente de produto de tabaco. |
Collar | Colar | Gola, colarinho, coleira | Em inglês, “collar” refere-se à gola de uma roupa ou ao colarinho de uma camisa, enquanto em português, “colar” é uma joia ou acessório para o pescoço. |
College | Colégio | Faculdade | Em inglês, “college” geralmente se refere a uma instituição de ensino superior, enquanto em português, “colégio” refere-se a uma escola de nível médio. |
Commodity | Comodidade | Mercadoria | Em inglês, “commodity” refere-se a uma mercadoria, enquanto em português, “comodidade” significa conveniência ou conforto. |
Comprehensive | Compreensivo | Abrangente, amplo | Em inglês, “comprehensive” significa amplo e abrangente, enquanto em português, “compreensivo” refere-se à capacidade de entender e compreender algo. |
Compromise | Compromisso | Entrar em acordo, conciliação | Em inglês, “compromise” refere-se a entrar em acordo, enquanto em português, “compromisso” é um comprometimento, promessa ou algo que você tenha marcado em sua agenda. |
Confident | Confidente | Confiante | Em inglês, “confident” significa confiante, enquanto em português, “confidente” é uma pessoa em quem se confia e compartilha segredos. |
Convenient | Conveniente | Prático | Em inglês, “convenient” significa prático, útil, enquanto em português, “conveniente” pode ter também o sentido de oportuno ou adequado. |
Convict | Convicto | Condenado | Em inglês, “convict” refere-se a uma pessoa condenada, enquanto em português, “convicto” é algo firmemente acreditado. |
Costume | Costume | Fantasia (roupa) | Em inglês, “costume” refere-se a uma fantasia ou traje temático, enquanto em português, “costume” significa hábito ou prática comum. |
Data | Data | Dados (números) | Em inglês, “data” refere-se a informações específicas, enquanto em português, “data” também pode se referir a números em geral. |
Deception | Decepção | Fraude, enganar | Em inglês, “deception” refere-se a fraude ou engano, enquanto em português, “decepção” é desilusão ou desapontamento. |
Dent | Dente | Amassado (carro batido) | Em inglês, “dent” refere-se a um amassado, enquanto em português, “dente” é uma estrutura em nossa boca. |
Disgrace | Desgraça | Vergonha, desonra | Em inglês, “disgrace” refere-se a vergonha ou desonra, enquanto em português, “desgraça” pode significar uma situação desafortunada. |
Diversion | Diversão | Desvio | Em inglês, “diversion” refere-se a um desvio ou distração, enquanto em português refere-se a “diversão”. |
Educated | Educado | Instruído | Em inglês, “educated” significa instruído ou educado academicamente, enquanto em português, “educado” refere-se a boas maneiras ou cortesia. |
Emission | Emissão | Descarga (de gases, poluentes, etc) | Em inglês, “emission” refere-se à liberação de algo, como gases ou poluentes, enquanto em português, “emissão” pode ter um significado mais amplo. |
Enroll | Enrolar | Inscrever-se, alistar-se | Em inglês, “enroll” significa inscrever-se ou matricular-se em algo, como um curso, enquanto em português, “enrolar” refere-se a enrolar algo fisicamente ou enganar uma pessoa. |
Equivocate | Equivocar-se | Enganar, mentir | Em inglês, “equivocate” significa ser vago ou ambíguo, enquanto em português, “equivocar-se” significa cometer um equívoco ou erro. |
Eventually | Eventualmente | Consequentemente | Em inglês, “eventually” significa finalmente ou eventualmente, enquanto em português, “eventualmente” significa possivelmente ou ocasionalmente. |
Exit | Êxito | Saída | Em inglês, “exit” refere-se a uma saída, enquanto em português, “êxito” significa sucesso ou resultado positivo. |
Expert | Esperto | Especialista | Em inglês, “expert” refere-se a alguém especializado ou proficiente em algo, enquanto em português, “esperto” significa astuto ou sagaz. |
Exquisite | Esquisito | Refinado | Em inglês, “exquisite” significa refinado ou requintado, enquanto em português, “esquisito” significa estranho ou peculiar. |
Fabric | Fábrica | Tecido | Em inglês, “fabric” refere-se a tecido, enquanto em português, “fábrica” é um local de produção industrial. |
Fantasy | Fantasia (roupa) | Imaginação | Em inglês, “fantasy” refere-se à imaginação ou a algo fantasioso, enquanto em português, “fantasia” pode ser uma roupa temática. |
Genial | Genial | Afável, aprazível | Em inglês, “genial” refere-se a algo amigável ou agradável, enquanto em português, “genial” significa ter grande inteligência ou talento. |
Gratuity | Gratuidade | Gratificação, gorjeta | Em inglês, “gratuity” refere-se a uma gorjeta ou gratificação, enquanto em português, “gratuidade” significa a ausência de pagamento, gratuito. |
Hazard | Azar | Risco, arriscar | Em inglês, “hazard” refere-se a um risco ou perigo, enquanto em português, “azar” significa má sorte ou infortúnio. |
Idiom | Idioma | Expressão idiomática, linguajar | Em inglês, “idiom” refere-se a expressões idiomáticas ou linguagem peculiar, enquanto em português, “idioma” é uma língua. |
Income tax return | Devolução do imposto de renda | Declaração do imposto de renda | Em inglês, “income tax return” refere-se à declaração do imposto de renda, enquanto em português, “devolução do imposto de renda” pode sugerir um reembolso. |
Ingenuity | Ingenuidade | Engenhosidade | Em inglês, “ingenuity” refere-se a engenhosidade ou criatividade, enquanto em português, “ingenuidade” significa simplicidade ou falta de malícia. |
Inhabitable | Inabitável | Habitável | Em inglês, “inhabitable” significa que pode ser habitado, enquanto no português, refere-se a algo não habitável, “inabitável”. |
Intend | Entender | Pretender | Em inglês, “intend” significa pretender ou ter a intenção de fazer algo, enquanto em português, “entender” significa compreender. |
Intoxication | Intoxicação | Embriaguez, efeito de drogas | Em inglês, “intoxication” refere-se a embriaguez ou efeito de drogas, enquanto em português, “intoxicação” pode abranger intoxicação alimentar. |
Lace | Laço | Renda | Em inglês, “lace” refere-se a um tecido decorativo , enquanto em português, “laço” é um nó ou fita. |
Lamp | Lâmpada | Luminária, abajur | Em inglês, “lamp” pode referir-se a uma luminária ou abajur, enquanto em português, “lâmpada”refere-se a uma lâmpada elétrica. |
Large | Largo | Grande | Em inglês, “large” significa grande, enquanto em português, “largo” refere-se a algo espaçoso ou amplo em largura. |
Lecture | Leitura | Palestra, sermão | Em inglês, “lecture” refere-se a uma palestra ou sermão, enquanto em português, “leitura” é o ato de ler um texto ou livro. |
Legend | Legenda | Lenda | Em inglês, “legend” refere-se a uma lenda ou história tradicional, enquanto em português, “legenda” é um texto explicativo em uma imagem ou vídeo. |
Library | Livraria | Biblioteca | Em inglês, “library” é uma biblioteca, enquanto em português, “livraria” é uma loja onde compramos livros. |
Location | Locação | Localização | Em inglês, “location” refere-se a um local específico, enquanto em português, “locação” pode significar o aluguel de algo. |
Lunch | Lanche | Almoço | Em inglês, “lunch” refere-se ao almoço, enquanto em português, “lanche” é uma refeição mais leve, como um sanduíche. |
Mayor | Maior | Prefeito | Em inglês, “mayor” refere-se ao prefeito de uma cidade, enquanto em português, “maior” significa algo que tem uma dimensão maior. |
Medicine | Medicina | Remédio | Em inglês, “medicine” também pode significar um remédio, enquanto no português, “medicina” refere-se à prática ou estudo da medicina |
Notice | Notícia | Aviso | Em inglês, “notice” refere-se a um aviso, aviso prévio do trabalho ou observação, enquanto em português, “notícia” é uma informação ou novidade. |
Novel | Novela | Romance | Em inglês, “novel” refere-se a um romance, enquanto em português, “novela” pode ser um tipo de narrativa ficcional em formato de série televisiva. |
Office | Oficial | Escritório | Em inglês, “office” refere-se a um escritório, enquanto em português, “oficial” é algo legítimo ou alguém que ocupa um cargo público ou militar. |
Parents | Parentes | Pais | Em inglês, “parents” refere-se aos pais, enquanto em português, “parentes” são membros da família em geral. |
Particular | Particular | Exato, específico | Em inglês, “particular” significa específico, enquanto em português, “particular” refere-se a algo específico, algo privado ou pessoal. |
Pasta | Pasta | Massa (macarrão, alimento) | Em inglês, “pasta” refere-se a massas no geral, enquanto em português, um arquivo para documentos. |
Patron | Patrão | Cliente | Em inglês, “patron” refere-se a um cliente regular ou apoiador, enquanto em português, “patrão” é o chefe ou empregador. |
Physician | Físico | Médico | Em inglês, “physician” refere-se a um médico, enquanto em português, “físico” refere-se a um cientista da física ou à parte do corpo. |
Policy | Polícia | Política (diretrizes) | Em inglês, “policy” refere-se a políticas ou diretrizes e, também, apólice de seguro, enquanto em português, “polícia” é a força de segurança. |
Port | Porta | Porto | Em inglês, “port” refere-se a”porto”, que é um local marítimo para atracação de embarcações. Porta é outra coisa. |
Prejudice | Prejuízo | Preconceito | “Prejudice” refere-se a preconceito ou discriminação, não a danos financeiros ou prejuízos materiais. |
Pretend | Pretender | Fingir | “Pretend” em inglês significa fingir ou simular, não entender algo. |
Private | Privado | Particular | “Private” refere-se a algo que é reservado ou não público, enquanto “particular” significa específico ou individual. |
Procure | Procurar | Conseguir, adquirir | “Procure” significa conseguir ou adquirir, e não necessariamente procurar ou buscar algo. |
Pull | Pular | Puxar | “Pull” significa puxar algo em direção a você, não pular sobre algo. |
Push | Puxar | Empurrar | “Push” significa empurrar algo para longe de você, não puxar. |
Range | Ranger | Variar, cobrir | “Range” refere-se a uma variedade ou extensão, não a ranger, que é um som de atrito. |
Realize | Realizar | Notar, perceber | “Realize” significa notar ou perceber, não apenas alcançar ou concretizar algo como “realizar” no português. |
Recipient | Recipiente | Recebedor, agraciado | Um “recipient” é alguém que recebe algo, como um prêmio ou uma doação, não apenas um recipiente físico. |
Reclaim | Reclamar | Recuperar | “Reclaim” significa recuperar algo que foi perdido ou retirado, não reclamar no sentido de expressar descontentamento ou insatisfação. |
Record | Recordar | Gravar (disco, vídeo) | “Record” significa gravar algo, como informações ou som, como em um disco, não recordar ou lembrar algo. |
Refrigerant | Refrigerante | Substância refrigerante (ar-condicionado) | Um “refrigerant” é uma substância usada em sistemas de refrigeração, não uma bebida não alcoólica carbonatada. |
Retired | Retirado | Aposentado | “Retired” significa estar aposentado de um emprego ou carreira, e não retirado de alguma situação ou lugar. |
Senior | Senhor | Idoso | “Senior” refere-se a uma pessoa mais velha em termos de idade ou posição, não apenas a um termo respeitoso para um homem. |
Sensible | Sensível | Sensato | “Sensible” refere-se a ser prático, sensato ou razoável, e não sensível emocionalmente como no português. |
Shoot | Chute | Atirar, fotografar, filmar | “Shoot” pode significar atirar com uma arma, fotografar ou filmar, e não chutar. |
Silicon | Silicone | Silício | “Silicon” é um elemento químico, enquanto “silicone” é uma substância sintética usada em produtos como selantes, lubrificantes e implantes mamários. |
Stranger | Estrangeiro | Desconhecido | Um “stranger” é alguém desconhecido, não necessariamente uma pessoa de outro país. |
Support | Suportar | Apoiar | “Support” significa fornecer ajuda ou encorajamento, não suportar fisicamente algo como no português. |
Tax | Taxa | Imposto | Uma “tax” é um tributo obrigatório sobre a renda ou produtos, não apenas uma taxa geral. |
Time | Time | Tempo | “Time” pode se referir a tempo, hora ou época. Um time, como no esporte, tem outro nome no inglês. |
Turn | Turno | Virar, girar | “Turn” refere-se a virar ou girar algo, como uma chave, ou a uma mudança de direção ou posição. |